Translation Studies /continuingstudies/fr/taxonomy/term/555/all fr Perspectives de carrière pour les langagiers de demain /continuingstudies/fr/channels/event/perspectives-de-carriere-pour-les-langagiers-de-demain-325020 <p><a href="https://zoom.us/webinar/register/WN_-do9ky9GSTudUnXXGkSIgA"><img src="/continuingstudies/files/continuingstudies/0b7a8798-bd32-430f-a5c1-78b39ad7d8c2_0.jpeg" style="height:384px; width:734px" /></a></p> Wed, 30 Sep 2020 14:11:04 +0000 jessica.romera@mcgill.ca 9933 at /continuingstudies Perspectives de carrière pour les langagiers de demain /continuingstudies/fr/channels/event/perspectives-de-carriere-pour-les-langagiers-de-demain-324835 <p><a href="https://zoom.us/webinar/register/WN_mL8RIJQ-QrCaPXcuDlUchg"><img src="/continuingstudies/files/continuingstudies/0b7a8798-bd32-430f-a5c1-78b39ad7d8c2_0.jpeg" style="height:384px; width:734px" /></a></p> Wed, 23 Sep 2020 18:50:58 +0000 jessica.romera@mcgill.ca 9931 at /continuingstudies Une tradition familiale ouvre la voie au prix des Amis de Æ»¹ûÒùÔº en traduction /continuingstudies/fr/channels/news/une-tradition-familiale-ouvre-la-voie-au-prix-des-amis-de-mcgill-en-traduction-253649 <p>Une histoire de famille peut influencer le choix de carrière. Tel est le cas de Berdj Garabedian , qui vient de recevoir <a href="/continuingstudies/fr/current-students/graduating-students/awards" target="_blank">le prix des Amis de Æ»¹ûÒùÔº en traduction</a> ( français-anglais ). Cette reconnaissance eut lieu à l’occasion de la cérémonie de remise des diplômes au mois de mai 2015 quand Monsieur Garabedian s’est vu octroyer son certificat en traduction.</p> Fri, 19 Jun 2015 20:35:47 +0000 stephanie.wereley@mcgill.ca 4857 at /continuingstudies Un interculturaliste engagé reçoit le prix des Amis de Æ»¹ûÒùÔº en traduction /continuingstudies/fr/channels/news/un-interculturaliste-engage-recoit-le-prix-des-amis-de-mcgill-en-traduction-253650 <p>Qu’est-ce que la traduction sinon une forme de communication interculturelle dans notre monde contemporain  de plus en plus mondialisé ?  Et cette question se pose à juste titre dans le cas de Monsieur  Yvan Larrivée  qui s’est vu décerner le prix des <a href="/continuingstudies/fr/current-students/graduating-students/awards" target="_blank">Amis de Æ»¹ûÒùÔº en traduction</a> (anglais-français). M.</p> Fri, 19 Jun 2015 14:59:20 +0000 stephanie.wereley@mcgill.ca 4856 at /continuingstudies Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /continuingstudies/fr/channels/news/diplome-d%E2%80%99etudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-247680 <p>La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p> Tue, 21 Apr 2015 14:33:29 +0000 stephanie.wereley@mcgill.ca 4827 at /continuingstudies Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /continuingstudies/fr/channels/news/diplome-d%E2%80%99etudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-241041-0 <p>Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.  The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.  This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.  Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.</p> Mon, 12 Jan 2015 17:23:40 +0000 stephanie.wereley@mcgill.ca 4760 at /continuingstudies Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /continuingstudies/fr/channels/news/diplome-d%E2%80%99etudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-241041 <p>La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p> <p></p> Mon, 12 Jan 2015 17:23:04 +0000 stephanie.wereley@mcgill.ca 4759 at /continuingstudies Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551 /continuingstudies/fr/channels/news/diplome-d%E2%80%99etudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-235060 <p>La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p> <p></p> Thu, 03 Apr 2014 19:19:36 +0000 sheryl.ciszewski@mcgill.ca 4457 at /continuingstudies Diplôme d’études supérieures en traduction: Examen de synthèse CCTR 551 /continuingstudies/fr/channels/news/diplome-d%E2%80%99etudes-superieures-en-traduction-examen-de-synthese-cctr-551-231952 <p>La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront introduire et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.</p> <p>L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.</p> <p></p> Thu, 05 Dec 2013 18:51:14 +0000 sheryl.ciszewski@mcgill.ca 4336 at /continuingstudies